Abstract

Este artículo pretende demostrar que el Zijrón ha-ḥolayim ha-hovim be-klé ha-herayón (Memoria de las enfermedades que afectan a los órganos de la reproducción) –un breve tratado anónimo dedicado a las enfermedades de los órganos genitales de hombres y mujeres, escrito en hebreo en Castilla a fines del siglo xii o principios del XIII– es un epítome de los funūn 20 y 21 del Libro III del Canon de la medicina de Ibn Sīnā, realizado directamente desde la lengua árabe varias décadas antes de su primera traducción conocida al hebreo. Para ello se ha llevado a cabo el cotejo preliminar del único manuscrito en que se conserva el tratado y varios testigos en hebreo y latín del Canon, y se ha analizado su producción en el contexto de los movimientos de traducción, apropiación y difusión de conocimiento médico de la Castilla multicultural y plurilingüe de los siglos XII al XIV. También se ha examinado el lugar que ocupa el Zijrón en el corpus hebreo dedicado al cuidado de la salud femenina, y se ha indagado sobre su difusión en el siglo XV, en el marco del nuevo interés que despertó la ginecología entre los autores y consumidores de literatura médica de la Europa bajomedieval.

Highlights

  • Este artículo pretende demostrar que el Zijrón ha-ḥolayim ha-hovim be-klé ha-herayón (Memoria de las enfermedades que afectan a los órganos de la reproducción) –un breve tratado anónimo dedicado a las enfermedades de los órganos genitales de hombres y mujeres, escrito en hebreo en Castilla a fines del siglo xii o principios del xiii– es un epítome de los funūn 20 y 21 del Libro III del Canon de la medicina de Ibn Sīnā, realizado directamente desde la lengua árabe varias décadas antes de su primera traducción conocida al hebreo

  • The Birth of Medieval Hebrew Gynaecology and Ibn Sīnā’s Canon of Medicine.– The aim of this essay is to show that the Zikhron haḥolayim ha-hovim be-klei ha-herayon (An account of the diseases of the organs of pregnancy) –a short Hebrew treatise on the conditions of male and female sexual organs, written in Castile at the turn of the 12th century– is an epitome of funūn 20 and 21 of

  • The essay examines the position of the Zikhron within the Hebrew corpus of literature on women’s health care, as well as its late circulation in the 15th century, prompted by the new interest on gynaecology shown by male medical authors and their audiences

Read more

Summary

Un tratado singular en los inicios de la medicina y la ginecología hebreas

Excepto por un número muy reducido de ejemplos, no se plasmaron por escrito ni circularon en hebreo textos de carácter científico hasta la primera mitad del siglo xii 4. Mulierum, versión B (siglo xi); 7 y la primera traducción a una lengua distinta del latín de parte del famoso compendio medieval sobre salud femenina atribuido a Trota de Salerno; en concreto, de dos de los tres textos que lo formaban, Liber de sinthomatibus mulierum y De ornatu mulierum 8. Casi contemporáneamente con las traducciones latinas de Doeg ha-Edomí en Provenza, otros dos tratados hebreos sobre salud femenina fueron compuestos y circularon en la Península Ibérica en la. Aunque la traducción de Doeg fue la que tuvo mayor influencia en tratados hebreos posteriores dedicados a salud femenina, Zād al-musāfir fue traducido en otras dos ocasiones al hebreo, por Moses Ibn Tibbon desde el árabe en 1259, y una vez más desde el latín por Abraham ben Isaac en el siglo xv; vid. 22 Caballero Navas, «Maimonides’ Contribution to Women’s Health Care», págs. 40 y 46-47

El Zijron y la admiración judía por el Canon de la medicina
Estudio comparativo preliminar
68 Edición y traducción castellana
Epílogo: la difusión del Zijrón en el siglo xv
Conclusión
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call