Abstract
Abstract Contemporary Islamic legal studies – both inside and outside the Muslim world – commonly relies upon a secular distortion of law. In this article, I use translation as a metonym for secular transformations and, accordingly, I will demonstrate how secular ideology translates the Islamic tradition. A secular translation converts the Islamic tradition into “religion” (the non-secular) and Islamic law into “sharia” – a term intended to represent the English mispronunciation of the Arabic word شريعة (sharīʿah). I explore the differences between historical Islamic terms and secular terms in order to demonstrate that coloniality generates religion and religious law; in turn, these two notions convert شريعة (sharīʿah) into “sharia” in both Arabic and non-Arabic languages. Consequently, the notion of “sharia” is part of a colonial system of meaning.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.