Abstract

The results of the analysis of the rhetoric of Xi Jinping’s public speech are presented. The novelty of the research lies in an attempt of a comparative interpretation of allusive linguistic representations of the text of the speech and its translations into English and Russian. It is emphasized that the interpretation of linguistic representations or their decoding is possible in the contexts of linguacultural accents of allusions of the text and dictionary entries, since by its sign essence language is one of the codes of culture. The authors proceed from the fact that the allusion, being a cognitive category, has a cultural-code meaning (CC-meaning), which is reflected not only in the vocabulary conceptual content, but also in the system of extralinguistic knowledge, associations and images that acquire meaning, enshrined in the culture of linguistic community. The results of an interpretative analysis in order to identify allusive hidden meanings and cultural-code meanings of the units under study are presented in the article. An algorithm is proposed for the interpretative analysis of figurative units in the speech of Xi Jinping by comparing their representations in three languages. The question is raised that the allusions in the speech of the Chinese leader and their semantic correspondences in the translation texts are addressed both to the internal addressees / speakers of the Chinese language and to the external — foreign-language audience.

Highlights

  • Сопоставление перевода аллюзивных единиц с оригиналом, а также поиск источников аллюзий позволяют заключить, что в представленных фрагментах двуязычных переводов выступления китайского лидера репрезентировано неискаженное восприятие текста оригинала, переводчиком выбраны наиболее вероятные интерпретации смысловых подтекстов образных единиц, что свидетельствует об успешности работы переводчиков

  • Как показали результаты проведенного анализа, корректная интерпретация контекста аллюзий в публичном выступлении возможна при учете многоаспектности процесса декодирования аллюзивных языковых единиц, при полноценном понимании адресатами системы культурных ценностей оратора, что дает возможность прояснить его мировосприятие

Read more

Summary

Introduction

Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году). Alludere — ‘ссылаться, играть’) понимается как «имплицитное указание, ссылка на что-либо в тексте ...» [Англо-русский словарь ..., 2001, с. КК-значение аллюзивных единиц находит отражение не только в понятийном содержании словарных статей, но и в системе экстралингвистических знаний, а также ассоциаций и образов, обретающих для адресата тот смысл, который присутствует в культуре его языковой общности.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call