Abstract

El objetivo del presente trabajo consiste, principalmente, en la identificación y sistematización de los principales medios y recursos léxico-gramaticales que se utilizan habitualmente para alcanzar equivalentes funcionales en la traducción de las formas de tratamiento del español al ruso y viceversa. Los principales métodos implementados en nuestro artículo han sido: el análisis semántico comparativo, el análisis crítico de las traducciones y de las transformaciones traductológicas, la metodología de la retraducción, así como métodos de sistematización y generalización.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.