Abstract
Marguerite Yourcenar is the first woman to sit at the French Academy. His writings are prolific and polymorphous, offering very rich material for analysis. Critics were unanimous that his work is complex; a complexity likely to be justified by the journey of a learned intellectual who has crisscrossed the centuries through the practice of reading, translating and also rewriting. translation is a real passion for him, another way of writing. Rewriting is the result of the act of translating. In the case of Yourcenar it is recasting, literary exercise and hermeneutics which offers him the opportunity on the one hand, to question his ideas and the ideas of others, on the other hand to self-analyze, to affirm his freedom and to reinvent his life, in short to translate himself. To rewrite is also to re-construct a character, a destiny, a History, it is also to re-construct oneself, to overcome one’s shortcomings, to remake what is wrong and to authenticate one’s emotions. The translation-re-writing bi-polarity is at this stage an aesthetic that allows the writer to complete her Great Work and rediscover the unity of her method. This is the problematic that we will try to deepen through some examples that we consider relevant from the work of Marguerite Yourcenar while relying on studies of modern poetics and comparative literature which are interested in this interaction. between the two instances; works (first writing) to translation (second writing).
Highlights
Marguerite Yourcenar is the first woman to sit at the French Academy
Critics were unanimous that his work is complex; a complexity likely to be justified by the journey of a learned intellectual who has crisscrossed the centuries through the practice of reading, translating and rewriting. translation is a real passion for him, another way of writing
Ана Абделуаед orcid.org/0000-0001-8732-3934 hanae.abdelouahed@gmail.com Докторка філолологічних наук афедра француз ко філологі нівер итет Шуа б Дуккалі, Ел -Джадіда, Марокко Вул
Summary
Les critiques ont été unanimes que son œuvre est complexe ; une complexité susceptible d’être justifiée par le parcours d’une intellectuelle érudite qui a sillonné les siècles à travers l’exercice de la lecture, de la traduction et aussi la réécriture. Dans le cas de Yourcenar, elle est une refonte, un exercice littéraire et une herméneutique qui lui offre l’occasion d’une part, d’interroger ses idées et les idées des autres, d’autre part de s’autoanalyser, d’affirmer sa liberté et de réinventer sa vie, bref de se traduire.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have