Abstract

In this article, criticisms of the Groot Nieuws Bijbel, the first ‘dynamic equivalent’ translation in Dutch of the complete Bible, are analysed in the light of criticisms of earlier Dutch translations. For the sake of the analysis, the problems of translation are discussed and a description of the demands which, in the author’s view, are required in order to produce an acceptable translation, is presented. With respect to the Groot Nieuws Bijbel, the author’s conclusion is that it cannot stand the test on many points on account of the editors’ failure to direct the project in an expert way and on account of the liberties the translators permitted themselves.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.