Abstract

The Netherlands traded extensively with Japan between 1609 and 1854. During this period the Dutch exported not only goods into Japan, but also books which they sold to the Japanese. In due course, Japanese interpreters and intellectuals began to translate these books into Japanese and by about 1850 they had translated around 1,000 Dutch books. This article examines the influence of the Dutch language on Japanese, resulting from the translation of these books and from language contact. This influence was twofold, syntactic and lexical. As for the former, in order to render Dutch texts into Japanese, translators introduced several features including a new relative pronoun, tokoro no, and a new compound word, ni yotte, in order to translate the Dutch word door’(‘by’) in passive sentences. As concerns the latter, Japanese translators used a number of approaches in order to render new objects and ideas in Japanese. They occasionally created a new compound word from the constituent parts of a Dutch compound word. In other cases, they formed new compounds from Dutch and Japanese words and morphemes, or transcribed Dutch words in the Japanese katakana syllabary. This final approach was also used for loanwords which Japanese adopted as a result of language contact with Dutch, such as, for example, in the case of kokku (コック) from the Dutch kok.

Highlights

  • The influence of Dutch on Japanese syntax and lexicon The Netherlands traded extensively with Japan between 1609 and 1854

  • In de loop van de achttiende en de negentiende eeuw werden duizenden boeken over verschillende wetenschappelijke onderwerpen geïmporteerd en ongeveer 1000 daarvan vanuit het Nederlands naar het Japans vertaald (Clements 2015)

  • Deze bijdrage neemt de invloed onder de loep van het Nederlands op het Japans die destijds is ontstaan door taalcontact en de vertaling van deze boeken

Read more

Summary

Inleiding

Tussen 1609 en 1854 dreef Nederland veel handel met Japan, tot 1799 onder de vlag van de VOC en daarna onder die van de Nederlandse staat. Maar geleidelijk aan begonnen deze tolken Nederlands te leren en vanaf het begin van de achttiende eeuw konden de Nederlanders hun moedertaal gebruiken om met hulp van de tolken met de Japanse administrateurs, machthebbers en kooplui te communiceren. In deze periode importeerden Nederlanders niet alleen goederen, maar ook veel boeken, met name Nederlandstalige. Deze bijdrage neemt de invloed onder de loep van het Nederlands op het Japans die destijds is ontstaan door taalcontact en de vertaling van deze boeken. Om het Nederlands goed in het Japans te kunnen verwoorden moesten Japanse vertalers onder andere een betrekkelijk voornaamwoord tokoro no introduceren en een samenstelling ni yotte creëren om het Nederlandse woord door in passieve zinnen te kunnen vertalen. Moesten de Japanse vertalers een aantal methodes gebruiken om nieuwe voorwerpen en ideeën in het Japans te verwoorden. Dit laatste gold ook voor leenwoorden die Japanners overnamen naar aanleiding van het taalcontact met het Nederlands, bijvoorbeeld bīru (ビール) van het Nederlands bier

De invloed van het Nederlands op de Japanse grammatica
Tokoro no
Ni yotte
Andere invloeden van het Nederlands op de Japanse grammatica
De invloed van het Nederlands op de Japanse woordenschat
Nederlandse leenwoorden in het Koreaans en het Taiwanees
Conclusie
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call