Abstract

The Dutch linguist Knuvelder once said that a writer generally succeeds in putting on paper only 90% of what he intended to write, that a reader understands only 90% of what he reads. A translator, who may be considered a privileged reader, understands therefore 81% of the original thought, translates it for 73% in order to make the new reader understand 64% of it. If we suppose that the average reader is not a privileged reader, we may assume that the reader of a translation understands more or less half of what was said in the foreign language. Partly this is due to the fact that language is culture-specific. A Dutchman will think that a Russian "dacha" is something like a second home, but is unable to make a representation of it, no more than a Russian is able to imagine what a "café" is, let alone the typically Dutch "bruin café". Like a Dutchman, a Russian will stand in line on Saturday morning in the supermarket, but unlike the Dutchman who will just have the time to read a small newspaper item before it is his turn, the Russian can buy another novel when he is half the line, because he has finished War & Peace while waiting. That poses the question: how should one translate Dacha into Dutch or second home into Russian, how should one translate "bruin café" or "stand in line"?

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.