Abstract

This article deals with the challenge posed in the translation into Spanish by the translator’s choice of a certain linguistic model that could cause misunderstandings or awkwardness in some Spanish-speaking areas. The challenge is twofold when the original makes a more or less extensive use of linguistic variation. In such cases “suspension of disbelief” – upon which the reader’s contract is based – calls for imaginative solutions on the part of the translator. Along with general reflections on translation, some examples from the Spanish translation of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and Tom Wolfe’s A Man in Full (two works that rely on an extensive use of distorted language) are offered in order to show how this kind of difficulty can be addressed in literary terms, avoiding the misleading paradigm of fidelity and equivalence. Some reactions to this approach by ordinary readers and professional reviewers are also offered.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.