Abstract

Based on the comparison of intertextual references in several English translations of Fedor Dostoevskii’s Notes From the Underground and Victor Pelevin’s “The Ninth Dream of Vera Pavlovna,” the article addresses general issues of translating intertextual references in narratives. Special attention is devoted to the problems of reception of postmodern texts and the question of the translator’s ‘invisibility.’

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call