Abstract

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.

Highlights

  • Translation of phrases is a real dilemma for translators; it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language

  • A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation

  • Переклад виступає комунікативною ситуацією між двома мовами, у нашому випадку – між арабською та французькою, де метою перекладача є передача кінцевого продукту зрозумілою для реціпієнта мовою відповідно до смислу й наміру автора оригінального тексту

Read more

Summary

Clouer au pilori

Tu es un sombre l’honneur de qqn ‫ وبه‬،‫ أهجر في َم ْن ِط ِقه‬Une grenouille abruti/ Tu as. La fixité : C’est l’ensemble des contraintes appliquées sur l’ordre des constituants et les propriétés transformationnelles d’une séquence dont on a parlé dans ce qui précède (passivation, pronominalisation, focalisation...) (Gross 1996 ; Mejri 1997). Les expressions figées se caractérisent par une forme syntaxique qui peut être archaïque ou agrammaticale. Les unités qui forment l’expression sont aussi archaïques, méconnues ou ne sont plus d’usage, ce qui rend le sens de l’expression opaque. L’opacité sémantique n’est pas mesurable sur la même échelle pour toutes les expressions

Degré de figement moins élevé
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call