Abstract
ABSTRACT Donald Davidson, building in part on the work of W. V. O. Quine, who was a major influence on him, makes a pair of claims that, if true, would seem to undermine the work of practising translators. The first is that there is ‘no such thing as a language’, at least as concerns the traditional notion of what a language comprises. So translation as traditionally conceived may need rethinking. The second claim is that translation is inevitably indeterminate, and not only in the sense that it is underdetermined by the data we could possess about what other people mean by their utterances. Rather, more radically, Davidson claims that there is simply no fact of the matter about correct translation. I begin by attempting to mitigate the first claim, before turning to do the same to the second.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.