Abstract

Przygotowując kilka lat temu wraz z Dorotą Leszczyną prace poświeconą dawnym polskim przekladom Kantowskich Prolegomenow do wszelkiej przyszlej metafizyki, ktora bedzie mogla wystąpic jako nauka , nie rozwineliśmy jednego waznego wątku (Szerzej o tej polemice piszą: Radoslaw Kuliniak i Dorota Leszczyna, Spory wokol polskich przekladow dziel Immanuela Kanta z lat 1795-1918 , „Cz. I. Polemiki wokol dawnych polskich przekladow Kantowskich »Prolegomenow do wszelkiej przyszlej metafizyki, ktora bedzie mogla wystąpic jako nauka«, (Wroclaw: Atut, 2015), 221. Ksiązka zawiera wybor tekstow, dotyczący tej polemiki. Niniejsze rozwazania są uzupelnieniem wskazanych rozwazan. W niniejszym artykule wspieramy sie na wcześniej uzyskanych wynikach badan. W wielu jego miejscach powtarzamy bez wiekszych zmian uczynione juz ustalenia). Chodzilo o udzial i role, jaką odegral Kazimierz Twardowski, w polskich pracach translatorskich nad Kantowskim Prolegomenami i innymi jego pracami. Dzialania Twardowskiego popularyzujące filozofie Kanta w naszym obszarze filozoficznym w okresie pod zaborami, a poźniej w wolnej Polsce są tematem na osobną prace. Niniejsze rozwazania stanowią jedynie uzupelnienie dokonanych juz przez nas ustalen. Wraz z niniejszym artykulem prezentujemy szcześliwie zachowane w archiwaliach Streszczenie Kazimierza Twardowskiego Kanta „Prolegomenow” , uczynione przez niego na uzytek prowadzonych we Lwowie zajec dydaktycznych . Tekst ten przepisala z maszynopisu i przygotowala do druku Anna Kaszmiruk. Streszczenie to potwierdza, ze Twardowski nie tylko interesowal sie filozofią Kanta, lecz stala sie ona waznym elementem jego dzialalności dydaktycznej i naukowej. Nie bylo wowczas w Polsce bardziej zaangazowanego w jej popularyzacje animatora.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call