Abstract

EnglishThis study sets out to investigate the concepts of domestication and foreignization introduced by Lawrence Venuti through examining the transfer of culture-bound references in the translation of the novel “Dhakirat al jassad دسجل ا ةركاذ” (Memory in theFlesh) by the world's best-known Arab woman novelist,Ahlam Mosteghanemi. A translation that was carried out from Arabic into English by the Lebanese journalist and translator Baria Ahmar Sreihn.The protagonists (khaled and Hayat) both come from the capital of Eastern Algeria: Constantine, which is also the author’s hometown. Algeria, as the biggest country in Africa, is home to numerous cultures, dialects and even languages. Constantine is thus considered an Algerian cultural and civilization beacon that has its own culture, habits and customs which the Arab reader can feel through the extensive use of culture-bound references by Mosteghanemi. In addition to that, the reader can also feel the French influence in Mosteghanemi’s style, an influence that can be explained by the fact that the French colonialism stayed in Algeria for over 132 years. We selected 14 occurrences of culture-bound references to be analyzed and criticized from the first chapter of the novel. How did the translator deal with a different culture than hers? How did she render all of the Algerian culture-bound references in English? Were they adapted? Omitted? Or kept as they are? According to Lawrence Venuti, the translator should always choose to foreignize rather than domesticate. On another note, Schleirmacher speaks about two major things from which the translator chooses: “He either leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him.” We therefore put forth the hypothesis that the translator domesticated all of the culture-bound references in order to “move the writer (and her culture) toward the reader”. francaisLa presente etude se propose d’investiguer les deux concepts de domestication et d’etrangeisation introduits par Lawrence Venuti. Nous allons en effet analyser le transfert des references culturelles dans la traduction du roman “Dhakirat al Jassad دسجل ا ةركاذ” (Memoires de la chaire) de la romanciere arabophone la plus connue du monde : Ahlam Mosteghanemi. Une traduction qui a ete faite de l’arabe vers l’anglais par la journaliste et traductrice libanaise Baria Ahmar Sreihn.Les protagonistes (Khaled et Hayate) sont tous deux natifs de la capitale de l’Est algerien : Constantine, la ville natale de l’auteure. L’Algerie est, en effet, le plus grand pays d’Afrique. Par consequent, il jouit d’une immense diversite culturelle, dialectale et meme linguistique. Constantine est, donc, consideree comme l’un des flambeaux culturels et Friedrich, (els de ce pays. Ayant sa propre culture, habits traditionnels et coutumes, Constantine est presentee au lecteur Arabe grâce a l’utilisation extensive des references culturelles par Mosteghanemi. De plus, l’influence de la langue francaise peut aussi etre percue dans le style de Mosteghanemi. Une influence qui se justifie par les 132 annees de presence coloniale francaise sur les territoires algeriens.Nous avons selectionne 14 cas de references culturelles du premier chapitre du roman, et ce, aux fins de les analyser et les critiquer. Comment la traductrice a-t- elle aborde une culture si differente de la sienne ? comment a-t- elle rendu toutes les references culturell algeriennes en anglais? ont-elles ete adaptees? omises? ou gardees telles quelles? Selon Lawrence Venuti, le traducteur doit toujours choisir d’etrangeiserau lieu de domestiquer. Shleiermacher, lui, parle de deux choix auxquels le traducteur fait face:il doit soit « choisir de laisser l’auteur en paix le plus possible et emmener le lecteur a sa rencontre ou bien laisser le lecteur en paix le plus possible et emmener l’auteur a sa rencontre». De ce fait, nous avons emis l’hypothese que la traductrice a domestique toutes les references culturelles afin d’ «emmener l’auteure (et sa culture) a la rencontredu lecteur ».

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call