Abstract

The following article deals with the question of transferring cultural phenomena in multilingual audio description (AD). The research is based on film description material from the Pear Tree Project (PTP). Identifying cultural phenomena in audio description is a prerequisite for deciding whether an existing AD for a film or DVD is ‘translatable’ or whether it needs to be newly created for each language and culture separately. Extending beyond lexical and grammatical issues, the article raises the question of how non-verbal cultural issues influence the coherence of an AD. This problem has been little discussed in AD research literature. Based on the methodological translation triad, as discussed in Gerzymisch-Arbogast (1998), we suggest that background cultural knowledge can be made transparent. We will show that differing cultural assumptions may lead to coherence gaps and demonstrate by individual hypotheses how these coherence gaps may be bridged. This may strengthen the argument that translating an AD into another language is inadequate from a cultural point of view.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.