Abstract

‘Cultural translation’ is a metaphor whose currency is increasing in the broad field of cultural studies, but it has largely been neglected in narrower field of television studies. This article brings cultural translation to television studies by proposing an approach to describe how the industrial logics that govern the global circulation of programs also shape them as texts. It then uses this approach to explain the circulation of telenovelas in the English-language market in the United States, paying special attention to Ugly Betty, adapted from the Colombian program Yo soy Betty, la fea.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.