Abstract

The article offers an overview of the production of books for children in Yiddish and Belarusian in the BSSR between 1921 and 1939. While situating the study in the wider context of the development of Jewish and Russian/Soviet children’s literature in the early 20th century, it analyses the creation of two corpuses of texts and images in parallel, taking into consideration the specificity of the Belarusian policy towards national minorities. The article evaluates the level of transfers between Belarusian, Jewish, Russian and other children’s literature, through the number and choice of translations, the mobility of the artists that illustrated these books and the circulation of themes and styles. Although the number of translations between the Belarusian and Yiddish corpora was limited, the author argues that the cultural transfers were visible in the themes of the books and the style of the illustrations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call