Abstract

This paper aims at examining problems and difficulties encountered by translators when attempting to translate Mosul's folk songs into English. Folk songs originate among people of a certain country or region. These songs are passed orally from one generation to the other. Such lyrics are marked by having very specific linguistic and phonological structures. The rationale behind this study is that the translation of folk songs in general and Mosul's ones in particular has not yet been given the proper attention and that there is a clear paucity in the translation literature of such field. The problem that this study will focus on, is that both novice translators and translation students alike might find it difficult to translate the cultural meaning of folk songs. The key aims of this study are to define the difficulties and problems associated with the translation of folk songs, in addition to analyzing the translation errors made by the students while conducting the translation task. The study hypothesizes that there is no one- to-one translation equivalence between the SL and TL texts. It also hypothesizes that translating folk songs requires special knowledge and expertise that only competent translators might have. Conversely, novice and incompetent translators will find it difficult to handle such task properly. The model of Wilson (2009) will be adopted for this study, since it provides an appropriate framework for the translation of folk songs from Arabic into English. As for the procedures followed, there will be a selection of certain problematic folk songs excerpts for analysis. These excerpts will be translated by four 4th class translation students. Their translation versions will be analyzed to determine errors and misinterpretations. Since Mosul's folk songs are sung in anniversaries and social events without any collateral music or sometimes with simple musical instruments, and since translating folk songs requires relaying both the written poetic and the musical aspects of the SL lyric. Hence, the study will not include the translation of the musical aspect which will remain beyond the scope of this study.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.