Abstract

Anisul Hoque’s Ayeshamangal (2010) has been a text of quite critical acclamation in Bangladesh due to its presentation of acourageous village woman, Ayesha- who struggles in the context of post-independent political turmoil in Bangladesh insynchronization of a legendary figure in Bengali folk myth, Behula. This study provides a reading of Ayeshamangal’sEnglish translation, The Ballad of Ayesha (2018), in order to find out the cultural implications in the source text (ST) and thetarget text (TT). Translators face the problem of treating the cultural aspects of a ST and then its appropriate transfer to theTT and target language (TL). In this novel, the translator faces such a dilemma on various occasions. The ST extensively usesa certain dialect of the source language (SL). This paper investigates the transfer of this dialect of Rangpur region to thetarget language (TL).The paper examines the techniques used by the translator to successfully convey the aspects of Bengaliculture into the TL of the novel. This study also focuses on translations of certain lexical contents, ways of life and the mythof Behula. Thus, the current paper investigates the translation strategies and procedures used in the TT from certaintheoretical perspectives in translation studies and argues that the translator attempts for an overall equivalent effect in the TT,though he fails to provide the taste of important cultural aspects of Bangladesh to the TT readers.

Highlights

  • The idea of culture is fundamental and inseparable to any approach to translation in any language all over the world

  • It is obvious that the translators always face the problem of treating the cultural aspects implied in a source text (ST) and finding out the best possible solution to convey them in the target language (TL)

  • We can see that the translator is opting for literal translation of the story for equivalence between the ST and the TT. To avoid complexities, he focuses on adaptation of the phrase sworger baganer moto bari by replacing it with a single English word “paradise” and the word dhongso has been replaced by using “cemetery”; this attempt of adaptation is to provide an overall equivalence by keeping the sense of the ST but fails to provide the sense of the original language adequately, as we see that “paradise” is the direct opposite of sworgo but the sense conveyed in the ST here is “a beautiful and harmonious house like the garden in paradise”; again, the translator goes for providing the sense in the case of dhongso by replacing it with “cemetery”

Read more

Summary

Introduction

The idea of culture is fundamental and inseparable to any approach to translation in any language all over the world. The present study investigates cultural issues in Ayeshamangal and its translation The Ballad of Ayesha. The paper would examine how the translator deals with the cultural issues present in the source text (ST) that represents rural regions of Rangpur, unique in its distinct social and cultural practices; the paper attempts to study the translator’s strategy to deal with the Rangpur dialect of Bengali language obvious in the source text (ST), the issues of transferring cultural aspects of the source culture in the target text (TT), the translation strategy in dealing with different lexical contents, the representation of the mythological story of Behula and in the end, the translator’s attempt for equivalence. This study, with a view to unveiling the translation approach, firstly, would discuss the nature of the source text (ST), the ideal source text reader and the ideal target text (TT) reader and the translation strategies and procedures would be analyzed

The Nature of Ayeshamangal and the Readers
Translation Strategies and Procedures in The Ballad of Ayesha
Translating Regional Dialects
Translating Mythology
Search for Equivalence
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call