Abstract
This article focuses on the methods of translation and interpretation of Colombian Spanish realia into the Russian language on the material of the novels by Gabriel García Márquez. Realia as a linguistic unit is extremely essential in the process of language education, but at the same time causes difficulties with its translation. During the era of international communication and collaboration in many spheres including literature, it is of major importance to adapt some foreign concepts and realia for the receiving cultures. At the Kazan Federal University the students as future translators have taken part in a research aiming at analyzing various possibilities of translation and transfer of cultural peculiarities linked to 200 Colombian realia, selected from the works of the famous Colombian novelist. It has been found out that over 94% of the respondents have faced a problem of understanding the text due to the words the meaning of which is unknown to the reader. The results obtained feature the most popular ways of rendering the realia meaning employed by the Russian translators.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.