Abstract

The integrity principle of gestalt theory asks the translator accurately reproduce the cultural image and content of the source poem, in order to exactly recreate the poem’s gestalt essence. Therefore the cultural image of the original poem is subject to and serves for the poem’s gestalt essence. When there is no linguistic equivalence to the source language, culture, and image, the translator ought to adopt appropriate strategies for reproduction and compensation, to reproduce the similar gestalt essence or to compensate for the source image, thus to make the original culture and image acceptable, and ultimately to spread the original culture to the target reader.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call