Abstract

Different cultural aspects are always involved in tourism interpretation, and the process of tourism interpretation is also cross-cultural communication. If the cultural factors can be interpreted for the foreign visitors in a better way, it’s beneficial to convey the cultural connotation of the scenic spot and it can be the communication more effective. There are many scenic spots in China, to show the beautiful scenery and traditional Chinese culture to the world. Leshan Giant Buddha is one of national 5A tourist attractions in Leshan, Sichuan Province, China, and there are a lot of tourists coming here every year, especially foreign tourists. Therefore, its tourism interpretation shall be better and better. The tourism interpretation of Leshan Giant Buddha concerns many cultural factors. Based on Skopostheorie, this paper discusses how to deal with the cultural factors in guide interpretation of Leshan Grand Buddha from the following three aspects: names of scenic spots, four-character phrases and classical Chinese poetry.

Highlights

  • The rapid globalization and the convenient transportation make the whole world into a small “village”

  • It is unavoidable that there are a lot of cultural factors in tourism interpretation, so how to adopt the strategies to translate these factors is a question for the tourist interpreters

  • It is called “注易洞” because An You, a Jiazhou(an ancient name of Leshan) person in the Ming Dynasty, ever wrote Yijing(Book of Changes) in this place. If it is translated into “Zhuyi Cave”, it cannot express the cultural connotation hidden in it. It can be translated into “Zhuyi Cave” at first, and the following simple explanation can be added: “It was said that An You, an ancient Jiazhou person in the Ming Dynasty, ever wrote Yijing (Book of Changes) in this place”, which can make the foreign tourists have a deep understanding of this scenic spot while “Zhuyi”, the transliteration, cannot convey its meaning

Read more

Summary

Introduction

The rapid globalization and the convenient transportation make the whole world into a small “village”. More and more foreign tourists come to China, to enjoy its majestic scenes, and understand the culture and customs of China. The tourism in China becomes an important channel for the Chinese people to share their friendship and show their culture. The rapid development of tourism makes higher requirements of tourism interpretation. Tourism interpretation gets involved with two languages, and introduces the local culture of China to the foreign tourists. It is unavoidable that there are a lot of cultural factors in tourism interpretation, so how to adopt the strategies to translate these factors is a question for the tourist interpreters. This thesis will take Leshan Giant Buddha as an example to have a discussion on how to deal with cultural factors in tourism interpretation

Research Background
Theoretical Basis
Cultural Factors in Tourism Interpretation of Leshan Giant Buddha
Names of Scenic Spots
Literal Translation
Four-Character Phrases
Free Translation
Omission
Ancient Poetry
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.