Abstract

Metaphorical expressions often involve culturally-specific concepts, embodying associations related to a particular cultural community. Metaphor translation poses the problems of switching between different cultural references, as well as conceptual and linguistic perspectives. Dealing with metaphors in translation, thus, is not simply a matter of identifying the linguistic correspondences in two languages under study, but of identifying correspondences between their conceptual systems corresponding to their different cultural models. The main purpose of this paper is to present the findings of a study that investigated emotive metaphoric conceptualizations and their dominant patterns in Persian and English. The emotions under study are metaphorical expressions of happiness and sadness which have been compiled from a literary source text and its two corresponding target texts. The Metaphor Identification Procedures (MIP), proposed by the Pragglejazz group (2007), and Lakoff and Johnson’s (1980) Conceptual Metaphor Theory (CMT) were adopted as the framework for analysis. Our findings revealed that there are many cultural similarities and differences between emotive metaphorical concepts in Persian and English.

Highlights

  • Translation from one language to another is not possible if there is no adequate knowledge of the two cultures involved

  • He claimed that simple general rule is not in existence for metaphor translation but the translatability nature of any given Source Language (SL) metaphor should depend upon the particular cultural experiences and semantic associations which it should exploit

  • It could be noticed that if the source and the target languages contain in common cultural experiences and the semantic associations, there is very likelihood that the target language can produce a metaphor

Read more

Summary

Introduction

Translation from one language to another is not possible if there is no adequate knowledge of the two cultures involved. The studies conducted by Hiraga (1991), Mandelblit (1995), Schäffner (2004), Kovecses (2005), Al-Zoubi (2006), Al-Hasnawi (2007), Maalej (2008) and Iranmanesh and Kaur (2010) have viewed metaphor translation from a cognitive linguistic perspective through addressing either one or more aspects These studies distinguished between similar mapping condition (SMC) and the different mapping condition (DMC) in the sense that the source language (SL) and the target language (TL) in the SMC case used the identical metaphor to conceptualize a particular notion while both SL and TL conceptualize a particular notion using a different metaphor in the DMC case. These three cognitive mapping conditions include: 1) Metaphors which have similar mapping conditions, 2) Metaphors which have similar mapping conditions but were differently lexically implemented, and

Objectives
Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.