Abstract

The translation of medical profession names may challenge even the most experienced translator. Selecting the appropriate equivalents is not always evident: the English term dentist for instance may correspond to either стоматолог [ stəmɐtˈolək ] (“mouth expert”) or зубной врач [ zʊbnˈoj vrˈatɕ ] (“tooth doctor”) or дантист [dɐntˈist] (“dental hygienist”) in the Russian language. A physiotherapist can be translated as физиотерапевт [fɪzɪɐtɪrɐpˈevt] ; however a physiotherapist in Russia must necessarily hold a medical doctor degree, in contrast with the practice of most Anglo-Saxon countries. Although the compared terms are often considered as equivalents by bilingual dictionaries (e.g.: surgeon and хирург [xɪrˈurk]) (Buvalin and Lenart 2017); however, their denotations and connotations may significantly differ, thus their improper translation may lead to intercultural misunderstandings. In this paper, 17 pairs of English-Russian medical profession names were investigated – the English lexemes coming from the Malaysian variety of the English language – with two competing linguistic methods: the association experiment and a corpus linguistic approach. The authors aimed at identifying semantic dissimilarities between the Malaysian English and the Russian lexemes in a cross-cultural context, from the perspective of both the association experiment and corpus linguistic methods. Firstly, a questionnaire-based association experiment was conducted with 300 Russian and 50 Malaysian medical university students, followed by a contrastive corpus linguistic analysis relying on the Russian National Corpus and the NOW (News on the Web) corpus. Results of the cross-cultural investigation revealed substantial semantic differences between the English and Russian profession names, as well as confirmed the complementary character of the association experiment and the corpus linguistic methods. Keywords: medical profession names; association experiment; corpus linguistics; verbal consciousness; cross-cultural investigation

Highlights

  • Translators and interpreters often face challenges identifying the equivalents of medical profession names (Klaudy 1988), due to the cross-culturally dissimilar denotations and connotations of such terms

  • In light of the fact that medical profession names appear in specific geographicalcultural contexts, such terms can most effectively be investigated in certain linguo-cultural settings

  • The aim of the research is to analyse the intercultural dimension of medical profession names that can influence the communication process inside and outside of healthcare, in the Russian-Malaysian context

Read more

Summary

Introduction

Translators and interpreters often face challenges identifying the equivalents of medical profession names (Klaudy 1988), due to the cross-culturally dissimilar denotations and connotations of such terms It is clear that these terms cannot be considered as complete equivalents of their English translations, as the English and the Russian words differ both linguistically (syntactically and semantically) and culturally. In light of the fact that medical profession names appear in specific geographicalcultural contexts, such terms can most effectively be investigated in certain linguo-cultural settings. British English for instance does differ from American (or Indian, Malaysian, Ugandan) English in its vocabulary, grammar, syntax and orthography The Malaysian English was selected as subject of investigation

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call