Abstract
This paper is on the research of culturally relevant illustrated material from primary school course books and manuals for Russian language. Visual evidence has immense value in comprehension and adoption of lingual-cultural facts, because differences in visual expressions of different peoples are far smaller than differences in verbal means. In contemporary methodology, lingual-culture and teaching culture are discussed as an integral and compulsory part of the teaching process in accordance with the new cultural paradigm, formed in the second part of the 90s entitled 'culture by the means of the language, language by the means of culture'. Based on the results of the analysis of illustrated material (IM) from the actual course book corpus (consisted of two actual primary school course books series for Russian the 'Orbit' (Russian as compulsory optional foreign language - between the 5th and 8th grade)), and 'Rodnicog' (Russian as the first foreign language - from the 1st to the 8th grade). We intended to point at one of the functions of a foreign language course book - function of foreign language transmission. In this respect, we have identified, estimated and evaluated culturally relevant IM from the different aspects, and we tried to find the most significant theoretical postulates for each of them upon which research has been done on the defined material. We have seen all types of illustrations found in general theory of course books, IM is functional, determined by definite methodological task, adjusted to the age of a child and his/her experience, receptive abilities and preferences, adjusted to the text or exercises. Illustrations aimed at semantics are clear, without any insufficient details, photographs are dominant, most often there are reviews of architecture, ambient, nature and realia. Approach of IM author is contemporary, real presentations of cultural values of Russia are authentic. Course books have rich and versatile IM, different topics, for the first time, there are religious topics, and this is significant for Serbian-Russian spiritual and Orthodox relations (points at the culture dialogue). The initial assumption has been confirmed, that with the age and widening communicative competence, there is a larger number of illustrations carrying cultural information.
Highlights
Као основни узорак за анализу користили смо основношколске уџбенике и радним свескама (РС) руског језика из двеју актуелних серија, и то: 1. Серија Орбита (Руски језик од петог до осмог разреда – Руски језик као обавезни изборни страни језик: Орбита 1 (2007), Орбита 2 (2008), Орбита 3 (2009) и Орбита 4 (2010)) – уџбеник и радна свеска и
In this respect, we have identified, estimated and evaluated culturally relevant illustrated material (IM) from the different aspects, and we tried to find the most significant theoretical postulates for each of them upon which research has been done on the defined material
Summary
Илустрација је интердисциплинарна, обједињује више равноправних компоненти: психолошку, емоционалну, педагошко-дидактичку, ликовно-естетску, идеолошку, социјалну, семиотичку и компоненту употребљивости илустрације. Да би коришћење илустрација постигло своје циљеве и било што потпуније, потребно је задовољити више критеријума: а) у естетском погледу, треба да буду усклађене са могућностима перцепције и ликовним изразом деце одређеног узраста: млађи ученици преферирају реалистичку, а старији – реалистичко-импресионистичку и експресивну илустрацију; бирају се најчешће животни мотиви, не чисто уметнички; б) морају бити функционалне, методички сврсисходне и подређене конкретном дидактичком задатку, информација коју илустрације носе не сме бити потпуно непозната и неразумљива ученику; в) без сувишних детаља, са јасно наглашеним објектом семантизовања; г) на тематском плану усклађене са штивом на које се односе; д) да се налазе изнад одломка на који се односе или на истој страници како би припремиле ученике за рецепцију и допринеле потпунијем разумевању; ђ) вануџбеничке илустрације презентују се пред читање и током читања, а ако су предвиђене за увежбавање и контролу – по завршетку обраде; е) број илустрација треба да буде довољан за решавање свих комуникативних задатака; ж) тешке делове текста треба да чине лакшим за разумевање; з) треба да помажу схватању идеје, подтекста, емоционално-вредносне информације; и) да буду високог уметничког и графичког квалитета; (Končarević, 2004: 284; Vaйsburd, Sinicыna, 1981: 205–217). Карлаварис (Karlavaris 1984: 180) дели уџбеничке илустрације на: а) илустрације са чисто ликовно-естетском поруком, б) карикатуре, в) илустрације условљене књижевним текстом, г) илустрације као графички дизајн, д) илустративну документацију, ђ) стрип, е) приказе амбијената, архитектуре, обреда, ж) шеме, графиконе, з) цртеже – објашњења процеса, поступака, операција и и) репродукције заштитних и других знакова
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.