Abstract

Translating the Arabic Qur’anic cultural and lexical expression into English has always been a strenuous and complicated task. It is ever more problematic than the translation of any genre. The recent study is a caveat-lector endeavor especially to scrutinize cultural and lexical challenges faced in translating some selected verses of Surat Maryam into English and their rendering losses. The foremost significance of this study is how the three selected Quranic translators attempted to achieve adequate cultural and lexical equivalence when rendering implicative meaning and profound meaning of the cultural and lexical expression in Surat Maryam. The study demonstrates that three targeted. Quranic translators' renderings encountered cultural and lexical challenges while translating some selected verses of Surat Maryam into English. It is also discovered that proper linguistic and explicative analyses are priorities for accurate translation, which avert discrepancies in implicative meaning and rendering loss. The study concludes that the three notable Quranic translators employed literal translation, verbatim translation, Semantic translation, and communicative translation methods in rendering some selected ayahs[ verses] of Surat Maryam into English comprising lexical and cultural challenges.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.