Abstract

Hector St. John de Crèvecoeur’s French version of his Letters from an American Farmer is at once inextricably linked to, but wholly different from, his English manuscripts. This essay proposes that a study of this overlooked bilingual text should begin by forgoing a comparison of the two versions and instead investigate Crèvecoeur’s bilingualism in its eighteenth-century trans-Atlantic context. An account of Crèvecoeur’s bilingual code-switching, his linguistic affect, and his commitment to language acquisition reveals the complex interrelation of languages in his nomadic life. At a time when using more than one language was not anomalous, but in tension with attempts to establish a stable national vernacular, Crèvecoeur’s case also illuminates frictions in the Atlantic’s linguistic ecology. This essay demonstrates that multilingualism and a standardized national language were not competitors, but coexisted in a fragile linguistic habitat.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.