Abstract
El artículo analiza el discurso misógino y los recursos satíricos del Sermón contra las mujeres que circuló manuscrito hacia finales del siglo xviii, el cual fue denunciado ante la Inquisición de México en 1795, así como los argumentos con los que los teólogos designados por los inquisidores como calificadores decidieron sugerir su prohibición. El objetivo consiste en determinar si el discurso de la Iglesia, representado en este caso por la opinión de los calificadores e inquisidores, propone argumentos en defensa de las mujeres y, en su caso, cuáles y de qué tipo son.
Highlights
Los manuscritos del Sermón y qué se ha dicho hasta ahora de ellosEl expediente inquisitorial resguarda dos ejemplares del extenso poema satírico mal llamado Sermón: uno encuadernado y mejor conservado, de 13 folios numerados (inserto entre los ff. 10v-11r) al que en adelante se hará referencia como ms. 1; y otro escrito a dos columnas, sin numerar y en desorden (hh. 11r-15r) o ms
well as the arguments that the theologians designated by the Inquisitors as qualifiers took into count to suggest their prohibition
The objective of this essay is to determine if the discourse of the Church
Summary
El expediente inquisitorial resguarda dos ejemplares del extenso poema satírico mal llamado Sermón: uno encuadernado y mejor conservado, de 13 folios numerados (inserto entre los ff. 10v-11r) al que en adelante se hará referencia como ms. 1; y otro escrito a dos columnas, sin numerar y en desorden (hh. 11r-15r) o ms. La mayor extensión de uno de los manuscritos y su discurso en español podrían explicarse a partir de su probable éxito entre los lectores u oyentes, que bien podrían haber esperado del copista o del recitador la traducción de las citas latinas, e incluso que se le añadieran nuevos pasajes o coplas populares para alargar y diversificar la diversión; sin embargo, Troncoso tampoco da indicios de que pudo haber dado a conocer el texto entre más personas de las que menciona. A favor de su hipótesis estaría el que, efectivamente, un texto más breve sería más fácil de memorizar para un recitador; sin embargo, es difícil sostener el supuesto de que el público prefiriera que el texto contuviera frases latinas que traducidas o parafraseadas en español, por lo que aquí se sostiene la hipótesis de que los manuscritos son en realidad dos versiones de un tercero que podría ser el original. Con el análisis que aquí se propone se espera complementar estos dos estudios previos
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.