Abstract

В статье вводится понятие "эпиграф-билингва", рассматриваются взаимосвязи «автор-эпиграф-нарратив-читатель» в поэтике романа, главы которого предваряют эпиграфы из более 80 языков народов мира. Уникальность эпиграфов-билингв связана с их способностью развивать новые нелинейные подтекстовые ассоциации . Читатель-интеллектуал, способный оценить эстетическую и смысловую значимость эпиграфа-билингвы, вовлекается не только в изображаемые события, но погружается в культурную среду, аллюзией на которую выступает эпиграф. Эпиграф вместе с читателем становится создателем новых уровней прочтения, формируя дополнительные локусы-реальности внутри художественного пространства произведения. Таким образом, эпиграфы билингвы, содержащие иноязычные включения, выполняют функцию гиперсылок, развивая гипертекстуальные отношения. В статье рассматривается роман "Позолоченный век" (1873) М. Твена (С.Клеменс) и Ч.Д.Уоррена как одно из первых произведений, в поэтике которого множественные эпиграфы- билингвы способствовали формированию гипертекстуальных оотношений, в современном понимании гипертекста, как нелинейного нарратива.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.