Abstract

This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer totranslation theory than is so far recognized and vice versa. One reason for the relative separationbetween the two fields is, perhaps, the domination of formal approaches to language study for aconsiderable period of time. But, with the spread of functional linguistics in the last three decades,there have been growing hopes for establishing links between linguistics and translation studies.Accordingly, the discussion, in the present study, proceeds primarily from the perspectives of“Translation Studies” and “Applied Linguistics”. One major goal is to show the interrelationshipsbetween linguistics and translation, and how they benefit from each other. The basic underlyingtheme, here, is that “inside or between languages, human communication equals translation. Astudy of translation is a study of language” (Bassnett-McGuire, 1980: 23). In addition, bothtranslators and linguists deal with two linguistic systems, each with, perhaps, a different culturalsystem. So, if we agree that ‘all communicators are translators’ (Bell, 1994), we must rememberthat the role of the translator is different from that of the ‘normal communicator’: the translator is abilingual mediating agent between monolingual communication participants in two differentlanguage communities.
 On the other hand, there has been a great focus on using English only as a medium ofinstruction in all courses taught in the UAE University. Accordingly, the second goal of this studyis to try to answer the questions, “How much translation from L1 is permitted in FL teaching? and“What are the factors that determine the quantity to be used?”. The view adopted in the presentstudy is that disregarding L2 learners’ mother-tongue and considering it “a bogey to be shunned atall

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.