Abstract

Neck pain is a common musculoskeletal disorder, adversely affects the quality of life of patients. As an effective and reliable multi-dimensional measurement tool for neck pain, the Neck Bournemouth Questionnaire (NBQ) has been cross-culturally adapted into multiple languages for clinical practice. The aim of this study was to evaluate the translation procedures and measurement properties of cross-cultural adaptations of the NBQ. Searches were conducted in the databases PubMed, Web of Science, Embase and Scopus using the keywords: "the Neck Bournemouth Questionnaire," "NBQ," "cross-cultural" and "adaptation." Methodological quality of cross-cultural adaptation processes and measurement properties were comprehensively assessed by the guidelines for Cross-cultural Adaptation Process of Self-Reporting Measures and the Consensus-based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments. There 12 adaptations of NBQ in 10 different languages, including Dutch, simplified Chinese, and German. Among these studies, 11 adaptations completed all cross-cultural adaptation procedures. However, significant variations existed in the specific implementation plans, particularly regarding translator selection and expert committee composition. Most cross-cultural adaptations reported internal consistency, reliability, and construct validity. Only one study conducted factor analysis and hypothesis testing. Five adaptations examined floor and ceiling effects with one reporting a floor effect. A few studies reported protocol responsiveness and interpretability. The Dutch, German and Urdu adaptations demonstrate comparatively higher quality than other adaptations. Further research should comprehensively evaluate the measurement properties of the NBQ in the French, Portuguese-Brazilian and Turkish adaptations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call