Abstract
The Vocal Activity Participation Profile (VAPP), originally developed in English, is a self-assessment tool used to measure individuals' voice activity limitation and participation restriction. Based on the fact that the cultural/linguistic adaptation is an essential step of validating a protocol in another language, the purpose was to linguistically and culturally adapt the VAPP into Italian. The adaptation was performed in accordance to the Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust. The translation was performed by one bilingual speech-language pathologist and by one bilingual interpreter, who knew about the purpose of this project. A bilingual English teacher, who had not participated in the previous step, performed the back translation. A committee composed by three speech-language pathologists specialized in voice and one laryngologist compared the forward and backward translations, to assess for any discrepancies. A final version was produced and called Profilo di Attività e Partecipazione Vocale (PAPV). A "not applicable" option was included to each item and was administered to 17 individuals with voice problems, six males and 11 females, aged between 21 to 55 years. All items were relevant, as no patients chose the "not applicable" option. However, four individuals, who had a lower educational level, did not fully understand the instructions of the opening statement. Therefore, the questionnaire was further reviewed and adjusted to clarify the information. Otherwise, no items were changed and/or deleted. The PAPV kept the same structure as the original version. The cultural equivalence of the Italian VAPP was demonstrated and entitled PAPV, whose validation is currently in process.
Highlights
Dysphonia is an oral communication disorder in which the voice does not perform its role of carrying the verbal and emotional message of an individual[1]
Researches showed the importance of including subjective parameters in voice evaluation to adequately measure the impact of such deviation[3,4,5,6]
The two translations were compared by a pool of specialists composed by three speech- language pathologists specialized in voice and a laryngologist, who discussed discrepancies and agreed upon one single document
Summary
Dysphonia is an oral communication disorder in which the voice does not perform its role of carrying the verbal and emotional message of an individual[1]. The voice examination includes a clinical history and a complete otolaryngological and voice evaluation. These evaluations alone are not able to quantify the patient’s voice problem. Researches showed the importance of including subjective parameters in voice evaluation to adequately measure the impact of such deviation[3,4,5,6]. Instruments that assess treatment outcomes and quality of life must be carefully developed taking into consideration psychometric measures of validity, reliability and sensitivity[7,8,9,10,11]. In order to use these protocols in other languages, they must be culturally adapted, carefully translated following specific guidelines, and have measure properties demonstrated in the appropriate cultural context[10]
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.