Abstract

This paper addresses a content management problem in situations where we have a collection of spoken documents in audio stream format in one language and a collection of related text documents in another. In our case, we have a huge digital archive of audio broadcast news in Taiwanese, but its transcriptions are unavailable. Meanwhile, we have a collection of related text-based news stories, but they are written in Chinese characters. Due to the lack of a standard written form for Taiwanese, manual transcription of spoken documents is prohibitively expensive, and automatic transcription by speech recognition is infeasible because of its poor performance for Taiwanese spontaneous speech. We present an approximate solution by aligning Taiwanese spoken documents with related text documents in Mandarin. The idea is to take advantage of the abundance of Mandarin text documents available in our application to compensate for the limitations of speech recognition systems. Experimental results show that even though our speech recognizer for spontaneous Taiwanese performs poorly, our approach still achieve a high (82.5%) alignment accuracy for sufficient for content management.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.