Abstract

The study investigated phonological processing in bilingual reading for meaning. English–French and French–English bilinguals performed a category verification task in either their first or second language. Interlingual homophones (words that share phonology across languages but not orthography or meaning) and single language control words served as critical stimuli. The interlingual homophones and their control words were not members of the categories, but their interlingual homophone mates were category members (e.g., A vegetable: shoe, where chou in French means “cabbage”). The bilinguals made more errors and had longer decision latencies on homophones than on their control words, providing evidence for cross-language phonological activation of meaning. Results are discussed with respect to the Bilingual Interactive Activation Model (BIA+).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.