Abstract

Idiom priming effects (faster processing compared to novel phrases) are generally robust in native speakers but not non-native speakers. This leads to the question of how idioms and other multiword units are represented and accessed in a first (L1) and second language (L2). We address this by investigating the processing of translated Chinese idioms to determine whether known L1 combinations show idiom priming effects in non-native speakers when encountered in the L2. In two eye-tracking experiments we compared reading times for idioms vs. control phrases (Experiment 1) and for figurative vs. literal uses of idioms (Experiment 2). Native speakers of Chinese showed recognition of the L1 form in the L2, but figurative meanings were read more slowly than literal meanings, suggesting that the non-compositional nature of idioms makes them problematic in a non-native language. We discuss the results as they relate to crosslinguistic priming at the multiword level.

Highlights

  • IntroductionMulti-word units (idioms, collocations, lexical bundles) have become an important focus in psycholinguistics

  • Multi-word units have become an important focus in psycholinguistics

  • Research into the bilingual lexicon has routinely looked at the relationship between single words in a first language (L1) and second language (L2) (Chen & Ng, 1989; de Groot & Nas, 1991; Wang, 2007), but there is a relative paucity of research into how translation equivalence might scale up to formulaic units

Read more

Summary

Introduction

Multi-word units (idioms, collocations, lexical bundles) have become an important focus in psycholinguistics They are ubiquitous (Erman & Warren, 2000), show phrase-level effects of frequency (Bannard & Matthews, 2008; Tremblay, Derwing, Libben & Westbury, 2011) and have a privileged processing status for native speakers (Wray, 2012). They do not fit neatly into a ‘words and rules’ approach to language, so how such ‘formulaic’ units are processed and stored is a key question when it comes to understanding the structure of the mental lexicon. We begin by reviewing the existing literature on monolingual and bilingual idiom processing

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.