Abstract

The present study aimed to make the translation and cross-cultural adaptation of the ViDa1 questionnaire to Portuguese (Brazil). The process involved five steps: (1) translation of the original instrument; (2) reconciled translation; (3) back translation; (4) analysis of the semantic, idiomatic and conceptual equivalents between the original and the back-translated instrument, and (5) pre-testing. The results showed that in the instrument in Portuguese (Brazil) all equivalences performed were satisfactory for use in Brazil, and the ViDa1-Br version, when applied in the pre-test stage, reached a good understanding regardless of the respondent's education. The ViDa1 questionnaire instrument translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, called ViDa1-Br, presented an adequate level of acceptability and understanding and could be used to assess the QoL of people with DM1 in Brazil.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call