Abstract

The paper concerns teaching literary translation as a type of cross-cultural speech act in the system of translators’ professional training and integrated into the course of “Home Reading”.The authors believe that all disciplines that comprise translators’ professional training should be profession-oriented, equipping the students with skills and competences necessary for effective cross-cultural mediation, thus contributing to the formation of a cross-cultural component of the translator’s competence. A hierarchy of tasks and assignments is presented in accordance with the three-stage structure of the translation process (pre-translation, translation, and post-translation stages).The results and efficiency of the proposed method, tested in the course of a 17-years long experimental teaching, is described.

Highlights

  • The dialogue of cultures is nowadays one of the most pressing problems of international communication

  • The effectiveness of the proposed method and the main theoretical provisions of this study were tested via experimental teaching at Southern Federal University, Russia

  • The experiment took 17 years, from 2001 to 2017, and was staged within the framework of the academic subject “Home Reading” taught at the Department of Linguistics: 318 students from thirty two academic groups participated in the experiment

Read more

Summary

Introduction

The dialogue of cultures is nowadays one of the most pressing problems of international communication. The main categories of the concept of cross-cultural dialogue are “culture-identity-dialogue-textunderstanding” [1] In this regard, translation has been regarded as a cultural phenomenon as it crosses the borders of languages, and the boundaries of cultures, and the translated text is transposed into another language system, and into a different cultural system [2,3,4], which allows us to treat translation as a type of cross-cultural speech act[5,6]. As a result we expected a cultural-linguistic personality of the translator to reach both the literary-adequate level of language proficiency and a creative level of cultural proficiency. The former means its application for the reconstruction and interpretation of a foreign culture text, as well as for creating new texts. The latter is of utmost importance for translators, since it means that the translator acts as the cocreator, artist, co-author of spiritual culture products

Translator Competences and Qualities
Methodological Principles
The System of Assignments in Accordance with Translation Process Structure
Results and Effectiveness
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call