Abstract

Socio-medical indicators for the assessment of physical, psychological and social conditions have become increasingly popular as adjuncts to traditional clinical and epidemiological measures. Most such indicators have been developed in the U.S.A. or Great Britain and considerable problems may arise from attempts to use them in other cultures. The ambiguity inherent in the terms “health” and “illness” is compounded cross-culturally by differences in the meaning system of cultures, their values, expectations and historical development. Consideration of cultural differences must precede any attempt to adapt already existing Instruments for use in a culture or within a sub-group whose members were not included in the development process. Reliability and validity of socio-medical measures can only be assumed after the closest attention has been paid to the technical, conceptual and linguistic issues which arise from translation. This paper details some of the issues Involved together with an account of the practical problems arising from the translation of the Nottingham Health Profile into Arabic and Spanish.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call