Abstract

AbstractThe article discusses selected neologisms that Stanisław Lem, a Polish science-fiction writer, created for two of his numerous short stories featuring Ijon Tichy, a space traveler. It is not only their surprising and appealing structure that makes these creations and their English counterparts an interesting subject for analysis, but also, and more importantly, the fact that they carry specific allusions, which renders them humorous in their contextual appearance. All these characteristics contribute to a translation challenge present in the neologisms analyzed. The article focuses on how – and with what result – this challenge has been approached by the translators who handled it in an endeavor to expand the dialogic space between the author and his audience.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.