Abstract

The article is devoted to cross-cultural communication and its implementation in Polish translations of Russian fiction. Nowadays, both the study of national specifics relating to the worldviews of speakers of different languages, and the analysis of the way those worldviews are reflected in translation, are becoming more relevant. This article aims to study the properties of cross-cultural dialogue, which is mirrored in parallel fictional texts. The research material came from the Russian-Polish corpus. The analysis indicates that nationally specific features can manifest themselves on different levels of the language system - in vocabulary, phraseology, word formation, morphology, and syntax. The translation of sentences which include units representative of the Russian linguistic worldview demonstrates both cross-cultural successes and failures (omission of elements symbolic of Russian culture, their inaccurate interpretation or replacement with items typical of the Polish worldview). The existing printed and electronic dictionaries, as well as online translators, do not fully meet current requirements, including those related to conveying Russian cultural and linguistic senses by means of the Polish language. The practice of translating literary works from Russian into Polish demonstrates the need for further investigation of the worldviews of both nations.

Highlights

  • The article is devoted to cross-cultural communication and its implementation in Polish translations of Russian fiction

  • Both the study of national specifics relating to the worldviews of speakers of different languages, and the analysis of the way those worldviews are reflected in translation, are becoming more relevant

  • The research material came from the RussianPolish corpus

Read more

Summary

Лексический уровень

Русский и польский языки генетически восходят к одному источнику – праславянскому языку. Как показывают данные Национального корпуса русского языка, интернет-данные, сегодня в русском языке высокочастотной формой обращения такого типа являются производные от слова заяц: зайчик, зайка, зайчишка, заинька, зайчонок, ср. По набору семантических признаков и внутренней форме эта лексема ближе всего к заиньке, однако образ русского мировосприятия при этом теряется; возможно, следовало бы употребить словоформу zajączku, хотя она, как было отмечено, в подобном значении несколько потеряла в польском языке в последние годы свою актуальность. Лишь описательно в двуязычных словарях и в переводах с русского языка на польский передаются такие лексемы, как посмеиваться // trochę śmiać się, напутствие // pożegnalne słowo, pouczenie na drogę, благовест // bicie dzwonów, крючкотворство // drobiazgowa formalistyka и др. Что семантический объем, скажем, русского слова прелестный шире, чем предложенные лексикографами эквиваленты, и в зависимости от контекста подбирают собственные аналоги, в том числе в форме сравнительной степени или с уточняющим однородным определением, напр.:.

Фразеологический уровень
Морфемно‐словообразовательный уровень
Морфологический уровень
Заключение
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.