Abstract

The paper analyses a cross-cultural asymmetry in scientific papers and their titles in Russian and in English, exposes most characteristic distinctions between authentic scientific paper titles in both languages and shows explicit incongruency between authentic paper titles in English and those literally translated from Russian, which often demonstrate cross-linguistic interference between Russian and English academic style. Special attention is payed to its reasons and the ways to overcoming it, as well as to discrepancies in Russian vs. English academic style predetermined by their different grammatical organization and culture-specific cognitive and communicative dominants in the interaction between the author and the reader. The extensive corpus-based empirical data for the carried out contrastive investigation covers authentic scientific paper titles in Russian, their published translations into English, and authentic scientific paper titles from leading international linguistic journals, published in English in 2018-2020 and indexed in Scopus. The overall corpus volume is 7800 titles.

Highlights

  • Называемого мирового «lingua franca» в науке («English has become the modern lingua franca in a world that is economically, scientifically and culturally largely dominated by Anglo-American countries» [Hanes, 2014, p. 127])

  • «Сформулируйте основную идею вашего исследования (Identify the one unique message you want to convey in your paper) и трансформируйте ее в название

  • What makes a ‘good’ title and does it matter for citations? A review and general model of article title attributes in management science / L

Read more

Summary

Aсимметрия межкультурной коммуникации и межъязыковая интерференция

Проблемы асимметрии межкультурной коммуникации обсуждаются в настоящее время чрезвычайно интенсивно [Banejee et al, 2009; Jarvis et al, 2008; Rings et al, 2020; Tetreault et al, 2008], особенно в рамках вопросов формирования и использования английского языка в качестве так называемого мирового «lingua franca» в науке («English has become the modern lingua franca in a world that is economically, scientifically and culturally largely dominated by Anglo-American countries» [Hanes, 2014, p. 127]). Самой большой проблемой перевода названий научных публикаций и аннотаций к ним с русского языка на английский выступает дословный перевод: основная тенденция здесь сводится к практике создания названия на английском языке, как можно более близкого к исходному названию, то есть почти дословное воспроизведение структуры и лексического наполнения исходной модели. Основной целью проводимых межкультурных исследований в целом выступает определение качественных различий в научной речи на русском и на английском языках и установление принципов аутентичного перевода научных публикаций с русского языка на английский вообще и их названий — в част-. В процессе межкультурной коммуникации, в частности, перевода научных публикаций с русского языка на английский, их названий и аннотаций к ним, основным способом передачи в настоящее время выступает дословный перевод, главными свойствами которого являются перенесение особенностей научной речи на русском языке в научный текст на английском языке и проявление их ярко выраженной интерференции. В результате перевод на английский язык не отвечает принципам аутентичности, которые имеют ярко выраженный лингвоспецифический характер

Переводные и аутентичные англоязычные названия научных публикаций
36. Moskva
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call