Abstract

The article presents the overview of the ways in which cross-cultural communication was carried out during the lend-lease supplies via the Arctic convoys. It reflects on the importance of non-professional translation and cross-cultural mediation in such spheres as medicine, hospitality, transport, customs, etc. The skills of a professional translator are viewed in contrast to those necessary for successful linguistic mediation. The authors emphasise the role of international seamen's clubs in the establishment of contacts between the represantatives of different nationalites. Much of the information provided in the article has never been published before as it was obtained in the state archives of Murmansk and Arkhangelsk, some of which have been open for research in recent years. A number of documents concerning details of cross-cultural mediation during the period of the Arctic convoys were lost or destroyed during the Great Patriotic War, so some information can be obtained only from the participants of the events of that period who are not numerous nowadays.

Highlights

  • International events such as fora, conferences, meetings and talks are impossible to imagine without interpreters and translators

  • The results of the international events depend to a high extent on the professional skills of those who provide cross-cultural mediation both in written and oral communication

  • Professional translation was mostly provided in the military sphere

Read more

Summary

Introduction

International events such as fora, conferences, meetings and talks are impossible to imagine without interpreters and translators. The results of the international events depend to a high extent on the professional skills of those who provide cross-cultural mediation both in written and oral communication. In some conditions cross-cultural mediation is carried out not by professional translators and interpreters but by skilled professionals in other spheres who know a foreign language well enough to provide successful communication. Non-professional translation and interpreting was one of the types of cross-cultural mediation during the lendlease supplies. One of the ways to provide cross-cultural mediation during lend-lease supplies was the so called nonprofessional translation. The growing number of ships entering the ports of Murmansk and Arkhangelsk meant that the authorities of the cities had to provide cross-cultural mediators for such spheres as medicine, customs, entertainment sphere, etc. The dictionary lists many skills necessary for a translator which can be summed up as the mission of the profession: to understand the meaning conveyed by the Source language and transfer it by means of the Target language [1]

Professional translation and interpreting
Medicine
Murmansk customs
Murmansk international club
Arkhangelsk international club
Discussion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call