Abstract

Introduction. The Functional Mobility Assessment (FMA) measures satisfaction with mobility devices in daily life. However, in Brazil, there is a lack of instruments which measure functional mobility. Objective We aim to report the cross-cultural adaptation process and face validity of the FMA for use in Brazil. Methods Two international guidelines were used in the cross-cultural adaptation process. Two independent translators translated the instrument from English to Brazilian Portuguese, and the two versions were reconciled. Two different translators back translated this reconciled version, and an expert committee analysed the resulting synthesis. For face validity, the FMA was applied with 24 participants, divided into two groups, users with disabilities (n = 12) and occupational therapy students (n = 12) and occupational therapy students (Results The cross-cultural adaptation of the FMA was concluded, and its face validity presented that both groups understood most or completely all instrument items. Conclusion The Brazilian version of FMA is now available in Brazilian Portuguese and has face validation. Further studies should test its psychometric properties.

Highlights

  • The Functional Mobility Assessment (FMA) measures satisfaction with mobility devices in daily life

  • We identified that the title of the instrument was back translated into “Functional Mobility Evaluation (FME)” by translator B1 and “Functional Mobility Assessment” by translator B2,” where the consensus was always to be approximate of the original version; in this case, the second option was accepted

  • This study presented the process of cross-cultural adaptation of the FMA into Brazilian Portuguese

Read more

Summary

Introduction

The Functional Mobility Assessment (FMA) measures satisfaction with mobility devices in daily life. The cross-cultural adaptation of the FMA was concluded, and its face validity presented that both groups understood most or completely all instrument items. Countries in which English is not the primary language usually use standardized instruments developed internationally. Because these instruments are created originally in a different context, they need to be adapted to the culture of the country in which they are intended to be used [2]. Studies on cross-cultural adaptation of instruments are an international issue for occupational therapy because they can allow different countries to discuss about the same measurement and to compare their results, once they are using an instrument applied internationally [3]. Only the translation, instead of a cross-cultural adaptation, may present mistakes related to the meaning of items because concepts are deeply influenced by the local culture of a country [4]

Objectives
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call