Abstract

This article studies how the chronicles produced in the western part of the Iberian Peninsula (the «Traduccion Gallega» and the first and second versions of the Portuguese «Cronica de 1344») manipulated some texts of the Alphonsine and Postalphonsine «Estoria de Espanna», used by them as source. The comparison of the different chronicles reveals the extension and the depth of the work done, both at the level of large textual blocks, and of detail. These chronicles keep the prestigious authorial reference to Alphonso X, the Wise king and, at the same time, adapt the contents to their own particular interests. Thanks to these procedures, opposed to the chronicles produced in the centre of the Iberian Peninsula, the chronicles of the extreme west will convey alternative points of view on some passages of the peninsular history. On the one hand they defend the good name of its populations and of its kings. On the other hand, in particular the second version of the «Cronica de 1344» makes evident efforts to justify and to guarantee a place in history for the most recent kingdom of the Peninsula: Portugal.

Highlights

  • A Estoria de Espanna[1] afonsina foi uma das obras de maior sucesso na Península Ibérica, no período medieval[2]

  • A Crónica de 1344, nas suas duas redacções, vem, não só assumir a defesa de Portugal e dos Portugueses, nem sempre presente nos textos anteriores[10], mas ainda reflectir a efectiva ordenação territorial da Península, marcada pela partição, no que contraria a teia de alusões imperiais e a apologia da união ibérica, veiculada pelos relatos afonsinos[11]

  • 40 Sobre o papel que a inventio pode ter no processo de tradução, ver COPELAND, R., Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages, Cambridge, Cambridge University Press, 1991

Read more

Summary

A CRONÍSTICA AFONSINA MODELADA EM PORTUGUÊS

No tempo e no espaço, está o ramo mais ocidental desta ampla família textual. As traduções para o galego e, posteriormente, para o português, da Estoria de Espanna configuram-se num universo relativamente pouco extenso de manuscritos, distribuídos por três blocos: a Traducción Gallega[4] e a primeira e segunda versões da Crónica de 13445. Desde o texto da Traducción Gallega, até à segunda redacção da Crónica de 1344, nota-se um processo gradual que se afirma, não tanto contra os reinos de Castela e Leão mas, sobretudo, a favor das regiões mais ocidentais. Temos, por um lado, a defesa, do bom nome das populações e dos seus soberanos e, numa segunda fase, em crescendo, na primeira e segunda redacções da Crónica de 1344, a vontade de reservar um lugar na história para o reino mais recente da Península[6]. Ellas derivadas», Alfonso X el Sabio y las Crónicas de España, Valladolid: Fundación Santander Central Hispano / Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2000, pp. 219-260

O texto usado aqui usado foi o seguinte
INTERVENÇÕES AO NÍVEL DE GRANDES BLOCOS TEXTUAIS
ALTERAÇÕES DE PORMENOR
EM JEITO DE CONCLUSÃO
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call