Abstract

Enlightenment added the issues of the language system and the reader’s perception to the debate over translation problems. The Word was no longer a Divine mystery, but it was materialized in specifi c features, which were critically penetrated by translators. The contribution of Ukrainian translators (Teofan Prokopovych, Havrylo Buzhynskyi, Symon (Petro) Kokhanovskyi, Hryhoriy Polytyka, Petro Pidhoretskyi) to the framing of the Russian Empire instead of their homeland stimulated the discussion of translation as a way to defi ne tasks and specifi c features of searching for and fi xing up the own identity of a nation. Petro Lodiy’s main translation principle was to use all the registers of his native language so as to express the content of the original. On the basis of Hryhoriy Skovoroda’s texts, it is not possible to precisely determine the features of his translation term system due to lack of contexts, although he used fi ve Latin terms designating translation. It is not entirely clear if one should understand them as the hypernym “verto” / “converto” and the hyponyms “transfero (translator)” / “exprimo” and “interpreto (interpres)”, or as a coherent paradigm of “transfero (translator)” / “exprimo” – “interpreto (interpres)” – “verto”, which can be subject to overlap the paradigm of John Dryden (1680): “metaphrase” – “paraphrase” – “imitation”. Romanticism enriched translation discussions with the subject of linguistic identity: the mentality of a nation is refl ected in its language, and the reader lives – feels, perceives, understands – according to the linguistic norms, and by them only (Hryhoriy Kvitka-Osnovyanenko, Petro Hulak-Artemovskyi, Yakiv Holovatskyi, and later Oleksandr Potebnia and Panteleimon Kulish). Thus, untranslatability was advanced to the forefront of translation theory. From the mid-19th century, translation criticism incorporated the practice of comparing texts and commenting on the results of this operation, which boosted the search for the means of interpretative justifi cation. Back at this time Ukrainian scholars (Orest Novytskyi, Mykhailo Maksymovych, Pavlo Hrabovskyi) began applying the contextual and historical / etymological methods of semantic analysis. The translators (Mykhailo Starytskyi, Borys Hrinchenko) were managing to develop the lexical meanings of the Ukrainian language for its conceptual enrichment, and their views served as criteria for defi ning a successful correspondence in Ukrainian-language translations. Keywords: translation theory, translation criticism, translation quality assessment, translatability.

Highlights

  • Такі епістемічні трансформації не могли не позначитися на судженнях про переклад

  • Наголосимо, що ідентичність завжди межує з ідеєю “чужого”: “Етноцентризм означає, що самоствердження, яке творить ідентичність, обов’язково пов’язане із формуванням відносин із інакшістю інших

  • Back at this time Ukrainian scholars (Orest Novytskyi, Mykhailo Maksymovych, Pavlo Hrabovskyi) began applying the contextual and historical / etymological methods of semantic analysis

Read more

Summary

Тарас Шмігер

Досліджено, що Просвітництво внесло питання мовної системи та сприйняття читача у розгляд перекладацької проблематики; слово вже не було Божественною таємницею, а матеріалізувалося в конкретних рисах, на які звертали критичну увагу перекладачі. З’ясовано, що праця українських перекладачів (Теофана Прокоповича, Гаврила Бужинського, Симона (Петра) Кохановського, Григорія Политики, Петра Підгорецького) на потреби Російської імперії, а не рідного краю, посприяла тому, що про переклад заговорили як про засіб самовираження, тобто окреслили завдання і своєрідність перекладу як пошуку власної ідентичності. З’ясовано, що головна настанова Петра Лодія для перекладу – це використання всіх реєстрів рідної мови так, щоб висловити думку оригіналу. З’ясовано, що Романтизм долучив до перекладацьких дискусій тематику мовної ідентичності: менталітет нації відображено в мові, а читач живе – відчуває, сприймає, розуміє – згідно з мовними нормами (Григорій Квітка-Основ’яненко, Петро Гулак-Артемовський, Яків Головацький, а згодом Олександр Потебня й Пантелеймон Куліш). Перекладачі (Михайло Старицький, Борис Грінченко) дбали про розвиток лексичних значень української мови для її поняттєвого збагачення, а їхні погляди слугували критеріями для встановлення успішної відповідності в українськомовних перекладах. Ключові слова: теорія перекладу, критика перекладу, перекладознавчий аналіз, перекладність. Такі епістемічні трансформації не могли не позначитися на судженнях про переклад

ТАРАС ШМІГЕР
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Taras Shmiher
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.