Abstract

A pidgin is traditionally defined as a simple code which evolves as a response to a limited need for and which encodes only most basic functions of communication (...) the result being impoverished or absent morphology (...) limited lexical stock; a constrained number of adpositions; non-expression of the copula; and lack of sentential embedding (Hymes 1971: 65-90). Creoles were long thought to be nativized pidgins that had become increasingly complex to meet all the requirements of a native language. There are, of course, many examples of pidgins corresponding to the general definition above: Russenorsk and Chinese Pidgin English are two well-documented cases, and there are others. However, if one looks at the history of European-lexifier creoles, in particular the exogenous varieties spoken today in the Caribbean and Indian Ocean, there is little direct evidence of a pidgin stage in the development of these languages. In addition to the absence of any written attestation of Pidgin English or Pidgin French which may have been spoken on European plantation colonies in the 17th century, Chaudenson (1979, 1995), Singler (1996) and others have shown that, at least in French plantation colonies, the African/European ratio in the early stages of colonization was very low, and that both groups lived in close contact on isolated homesteads, before the shift to large-scale sugar plantations required the import of massive numbers of slaves by the early 18th century. Finally, some authors have shown (e.g., Chaudenson 1981) that the earliest recorded creole texts are much closer to their respective European lexifier texts, than contemporary creoles. The evidence would indicate that, in many European plantation colonies, there never was a pidgin stage per se, but rather the gradual development of increasingly basilectal varieties of French or English, based on increasingly divergent L2 interlanguage varieties of the lexifier language spoken by successive waves of African slaves. In a sense, one could say that creolization in these circumstances is like second language acquisition in reverse, i.e., the successive interlanguage

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.