Abstract

Creating a Slovene–French LSP Dictionary for translation purposes. In order to compensate for the lack of lexicographical resources for the French–Slovenian language pair in the field of specialized translation, a bilateral project has been set up with the aim of developing an online dictionary to be used as a lexicographical tool and as an aid for writing scientific texts. This article presents a method that allows students to actively participate in the process of creating an online database for storing information on specialized terminology and phraseology. We first present the lexicographical situation in Slovenia, especially for the French–Slovenian language pair, and then the objectives of the project as well as the teaching method aimed at creating comparable corpora and lexicographical resources compiled by the students. Finally, we conclude with a synthesis of the results obtained. This method, which has been used since 2018 in a Masters course, provides excellent results from a practical and pedagogical point of view.

Highlights

  • La Slovénie possède une certaine tradition lexicographique qui s'est mise en place au fur et à mesure des contacts avec la langue allemande dans le contexte culturel de l'Europe centrale

  • Orienté vers la recherche et le développement de la langue slovène, l'Institut a collaboré à plusieurs reprises avec l'Université de Ljubljana sur des projets lexicographiques

  • Après leurs études de Master, une fois sur le marché du travail, les jeunes traducteurs doivent être capables non seulement de traduire tout type de textes, mais aussi d'assurer la gestion terminologique et de pouvoir utiliser divers outils de traduction (Trados, par exemple)

Read more

Summary

Introduction

La Slovénie possède une certaine tradition lexicographique qui s'est mise en place au fur et à mesure des contacts avec la langue allemande dans le contexte culturel de l'Europe centrale. Orienté vers la recherche et le développement de la langue slovène, l'Institut a collaboré à plusieurs reprises avec l'Université de Ljubljana sur des projets lexicographiques. Le Département de traduction de la Faculté des Lettres de l'Université du Ljubljana (Slovénie) accueille ainsi chaque année des étudiants qui ont pour langues obligatoires, le slovène (langue maternelle A) et l'anglais (langue étrangère B). Après leurs études de Master, une fois sur le marché du travail, les jeunes traducteurs doivent être capables non seulement de traduire tout type de textes, mais aussi d'assurer la gestion terminologique et de pouvoir utiliser divers outils de traduction (Trados, par exemple). D'une part, les résultats de deux enquêtes menées auprès d'étudiants inscrits en Master de traduction, l'objectif étant d'identifier la situation lexicographique actuelle pour la paire de langues français–slovène.

Enquêtes exploratoires
Faiblesses du dictionnaire bilingue
Recherches et constitution des corpus
Élaboration du dictionnaire français–slovène en ligne
Création de la base phraséologique discursive
Création de fiches terminologiques
Fiches phraséologiques
Fiches terminologiques
Inversion grammaticale
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call