Abstract
The article deals with controversial fragments of the Satrap Stela. The examination of the sign in line 9 suggests that its phonetic value was sbj. This led to the grammatical reassessment of the translation in lines 8–9 as “... before <it> (=the Marshland Wadjet) passed into the possession of the rebel Xerxes”. Furthermore, the double meaning of Horus’ epithet HA.t/HA.t(.j) nTr.w xpr Hr-sA in line 11 was suggested. On the one hand, this phrase highlights Horus as the primeval god of creation in Buto. On the other hand, he was considered to be the son of Isis and Osiris, one who came into being later than the other gods, but became the supreme god. Moreover, controversial signs were regarded as the phrase (@r.w... Hr) wd nf sbj(.w). If so, the translation of line 11 may be “(Horus)... overthrew those rebels (namely) Xerxes in his palace and his elder son”.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have