Abstract

This text gives an account of the experience of reading Clarice Lispector’s Água Viva in the form of a brief dialogue with the text. It foregrounds the writing voice’s address of a second person and the attention this address brings to the acts of writing and reading that hold the two pronouns in relation, producing at once an infinite and nonexistent distance from being to being. The dialogue observes Lispector’s insistent return to the formulation “atrás do pensamento,” which has been translated into English as “beyond thought” and can also be translated as “behind-thought” or as the background of thought, in a more spatial sense. Nancy reads the translation into French, where this spatial nuance is preserved, in consultation with Lusophone interlocutors about the specificities of the Portuguese original. The dialogue interrogates the link across this dimension, the recurrence of the pronoun it in the original Portuguese version of Água Viva, and the acts of writing and reading a text that brings awareness to a living, pulsing, ongoing, and escaping instant beyond meaning that is nonetheless the cause of the address in the first place. The dialogue follows the thread of this movement as it slips out behind thought, where Água Viva meets other books attuned to the instant and in which the dialogue’s “I” feels their vitalizing effects.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call