Abstract
When a crisis happens, the affected region is very often culturally and linguistically diverse, with complex linguistic maps which are further complicated by the linguistic diversity of the rescue and humanitarian responders. Lesser-used languages often have fewer resources for provision of professional translators. Thus, the speakers of these languages depend on autonomous and civic solidarity (Agustín & Jørgensen, 2019), including support in translation and interpreting. For example, during the recent earthquake in Türkiye language support was provided by volunteer translators serving many national rescue teams and relief aid workers. In addition, during the 2015 refugee crises in Europe citizen groups used cultural activities to show solidarity. This article examines the act of translation as a prosocial activity that shows solidarity with the victims in crisis situations. It raises awareness about the linguistic challenges faced by communities in crisis situations and identifies strategies to overcome these challenges using volunteer translation. By narrating individual translator motivations, it identifies solidarity as a form of advocacy and empowerment, while showing empathy towards the crisis-affected people.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: The International Journal of Translation and Interpreting Research
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.